<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 八>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ODES TO AUTUMN No. 8>
<BookPage: 69-70>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
昆吾御宿自逶迤，
紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄餘鸚鵡粒，
碧梧棲老鳳皇枝。
佳人拾翠春相問，
仙侶同舟晚更移。
綵筆昔遊干氣象，
白頭吟望苦低垂。
<End Poem>
<Translation>
Winding round by K'un-wu, round by Yü-su rill,
Tze-ko's shadow falls on Mei-pei's surface still.
Fragrant the paddy as if parrots had picked it o'er.
Smooth are the wu-tung's branches worn by the phœ-nix claw.

Maidens plucking the flowers seem like a part of Spring.
Us in one skiff together Night would Elysium bring—
Ah! in those days my pen took Nature's rainbow glow.
Now the singer, grey-headed, plumbs the abyss of woe!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Winding round by K'un-wu, round by Yü-su rill,
Tze-ko's shadow falls on Mei-pei's surface still.
Fragrant the paddy as if parrots had picked it o'er.
Smooth are the wu-tung's branches worn by the phoe-nix claw.
Maidens plucking the flowers seem like a part of Spring.
Us in one skiff together Night would Elysium bring—
Ah! in those days my pen took Nature's rainbow glow.
Now the singer, grey-headed, plumbs the abyss of woe!
<End Formatted Translation>